4 כללים לתרגום מקצועי

תרגום מקצועי של שפות הוא הרבה מעבר לשליטה וידע בשפת המקור ושפת התרגום. הוא מחייב גם הבנה מקצועית ברמה גבוהה בתוכן המאמר ובנושא האמור, והתאמת הכתיבה והטקסט לקהלי היעד ולשימוש שיעשה בטקסט המתורגם.

בעוד שוק המתרגמים עמוס לעייפה במתרגמים עצמאיים המציעים תרגום מילולי באיכויות משתנות, חשוב להבין כי מלאכת התרגום, בעיקר כאשר עסקינן במאמרים אקדמיים או עסקיים וברמה מקצועית גבוהה, או כאשר איכות התרגום היא בעלת חשיבות, אינה עניין של מה בכך – ושליטה בשפת המקור או אף בשתי השפות היא פשוט לא מספיקה לתוצאות תרגום מושלמות.

אנחנו ממליצים על תרגום מקצועי בחברת תרגום המספקת יותר מאשר רק שירותי תרגום – כמו למשל תהליך של בקרת איכות, זמינות גבוהה לתיקונים וכדומה. ניסחנו ארבעה כללים לתרגום מקצועי של מסמכים שחשוב לכם שיישארו נאמנים בתוכן, במהות, וברמת המקצועיות הנשקפת מהם, גם בשפת היעד – והנה הם לפניכם.

ארבעה כללי יסוד מלווים את עבודת המתרגם

  • חשוב להתאים את הנוסח בשפת היעד לנושא התרגום ולקהל היעד של המסמכים המתורגמים. גם כאשר מלאכת התרגום היא נישתית, והמסמכים משוייכים לתחום עיסוק או למקצוע מסויים – המתרגם חייב לדעת כיצד להעניק את אותה האווירה גם לתוצאת התרגום, כך שתהיה נאמנה למקור. סוגי התרגום מתייחסים לתוכן הטקסט, כשהעיקריים הם: תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום של מסמכים ותעודות, תרגום מאמרים מקוונים ואתרי אינטרנט, תרגום קורות חיים, תרגום פיננסי ונוספים
  • אופן התרגום מתייחס לדרך בה המתרגם עובד עם הטקסט. תרגום מילולי הוא בדרך כלל קפדן יותר בהיבט של שמירה על כללי הדקדוק של שפת המקור. תרגום אידיומאטי הוא תרגום הקשור לשמירה על רצף הקריאה ושימוש נכון בניבים ובצירופים לשוניים בשפת היעד. זהו תרגום זורם וחופשי יותר והוא מתאים את עצמו לשפה ולקהל היעד על ידי העברת המסר ופירוש הטקסט של שפת המקור.
    בתרגום שהוא יותר ממילולי, נדרש ידע מקצועי והבנה מעמיקה של המתרגם בנושא התוכן ולעיתים היכרות עם קהל היעד. מתרגם אחראי לא יהסס להתייעץ עם אנשי מקצוע מתחום התוכן בכדי לחדד הבנה של מונחים, ביטויים ומילים מקצועיות.
  • בכל סוג של תרגום, הנאמנות למקור אינה עניין של מה בכך. תרגום טוב נחשב כזה אם הוא מעביר במדויק את המשמעות העולה מן המאמר המקורי. זהו תרגום המתקבל על ידי הקהל, הקורא או המכותב כאותנטי. הוא שומר על הדקויות במשמעויות שבמסמך המקור ועם זאת נראה כאילו נכתב מלכתחילה בשפת היעד.
  • תרגום מקצועי ואיכותי הוא כזה בו ניכרת הקפדה על מידות וכמויות, תעתיק שמות ותרגום שמות, תרגום מילולי של ביטויים, מונחים מקצועיים וטכניים. מתרגם שאינו שולט בכל אלה עלול להוציא תחת ידו שיבושי לשון וטעויות מביכות שיפגעו בשימושיות המסמך בשפת היעד. במקרים של תרגום ספרותי, שגיאות שכאלה עלולות להעלות חיוך אך במקרים של תרגום טקסט טכני, משפטי או רפואי עלולות שגיאות מסוג זה לעלות בכסף ואף לסכן חיים.
תודה! כבר אהבת את זה.