5 טיפים לסטודנטים לתרגום מאמרים

5 טיפים לסטודנטים לתרגום מאמרים

בעידן הכפר הגלובלי בו אנו חיים היום, אנגלית כשפה נוספת לא מפתיעה אף אחד ונדיר מאוד להיתקל באדם שאינו דובר אנגלית כלל וכלל. האנגלית הפכה אמצעי תקשורת עיקרי בין דוברי שפות שונות, והיא גם חלק בלתי נפרד מהעולם האקדמי המבוסס על מחקרים חשובים בארץ ובחו”ל. בהמשך ישיר לכך, תרגום מאמרים אקדמיים הוא אתגר שיעמוד בפני כל סטודנט בשלב זה או אחר באקדמיה ומומלץ מאוד להתכונן לכך מראש, על מנת שלא להיות מופתעים.

כל מה שרציתם לדעת על תרגום מאמרים מאנגלית לעברית ולהפך

אם הגעתם לכאן, כנראה שהגיע הרגע בו נדרשתם לבצע תרגום למאמר במסגרת התואר שלכם. חשוב שתדעו שבכל מקרה הצורך בתרגום היה עולה בשלב כלשהו בתואר שלכם, ולכן אין כל סיבה להילחץ! אספנו עבורכם מספר טיפים יעילים שיעזרו לכם להתמודד עם המשימה:

  • סוג התרגום – בהתאם למטרה לשמה אתם מבצעים את התרגום, יש לבחור את רמת התרגום. לדוגמא במידה ומדובר במשימת סיכום מאמר בלבד, או שמא בתרגום עבור כתיבת תזה ברמה גבוהה, התרגום שנדרש מכם יהיה ברמות שונות לחלוטין. מובן שיש הבדל גם בין תרגום מעברית לאנגלית ולהפך.
  • לא רק מלל – לפחות בחלק מהמקרים, נדרשים הסטודנטים לתרגום של אלמנטים נוספים כגון דיאגרמות, גרפים ועוד. בדרך כלל אלו יהיו מורכבים מפיסות מידע קריטיות ביותר, שתרגום לקוי שלהן עלול לגרור טעויות בהבנת המאמר כולו. חשוב להבין היטב את מטרת התרגום ואת מה שמעוניינים להעביר למי שיקרא בעתיד את המאמר או העבודה.
  • את הבגרות שלי כבר עשיתי – סטודנטים רבים חושבים שאם הם צלחו את הבגרות באנגלית, הם יוכלו לתרגם בעצמם את העבודות והמאמרים במהלך התואר האקדמי. בסופו של דבר מתקבל תרגום טכני מידי, כזה שאינו מתחשב בפערי השפה (גם כאשר מדובר בתרגום מעברית לאנגלית ולהפך), לוקה בחסר ובמקרים נוספים גם משתנה לחלוטין המסר שמנסה התוכן הכתוב להעביר.
  • תוכנות תרגום – Google translate וחבריו אמנם יוכלו לעזור מאוד כאשר מדובר בכמה מילים או משפטים פשוטים, אך לא מומלץ להאמין במאת האחוזים לרמת התרגום של תוכנות אלו. לעתים, כלי התרגום משבשים את המסר המקורי של המלל או מפיקים משפטים שאינם הגיוניים מבחינה תחבירית. כדאי לוודא את התוצאה המתקבלת לפני שמטמיעים אותה במאמר.
  • תרגום מקצועי – אולי הטיפ הטוב ביותר, הוא לפנות לשירותיה של חברת תרגום מקצועית. חברות אלו מעסיקות צוות של מתרגמים ברמה הגבוהה ביותר, כאשר כל אחד מהם מגיע מתחום אחר. כאשר המתרגם בקיא בתחום בו עוסק המאמר, עבודתו תהיה מדויקת יותר שכן הוא לא רק דובר את השפה האנגלית על בוריה, אלא גם מכיר את המונחים המקצועיים.

הוסף תגובה