מחירון תרגום בכתב

יחידת מדידה מקובלת – 250 מילים מתורגמות בשפת היעד, או לפי מילה בודדת.

מהו לוח הזמנים, תוך הקצבת זמן להגהות ושינויים.

מעברית לשפות לועזיות שונות קיים גידול בכמות המילים, של כ-20%-50% מכמות המקור. ובכיוון ההפוך – כמובן – הפחתה. בפורמט וורד ניתן לבדוק את כמות המילים במקור, בפונקציית "ספירת מילים", ולחשב הערכה צפויה של גידול/הפחתה. במידה והמסמך מגיע כתמונה  (PDF,JPEG, פקס, אחר) – הערכת כמות המילים הינה גסה יותר.

חשוב לציין האם המסמך הינו לשימוש עצמי של הקורא או יוצא לפרסום.

במידה ונדרש שימוש במונחים מקצועיים בתחום ספציפי (משפטי, אקדמי, שיווקי, רפואי, טכני, אחר) – חשוב להיעזר באיש מקצוע מטעם הלקוח.

לעתים נדרשת הצהרת מתרגם על נכונות תרגום, התקפה בבית משפט, ואשר תופיע בשפות הנדרשות.

לחתימה נוטריונית יש לפנות לנוטריון שעוסק גם בתרגום בשפה הרלוונטית. תעריף חתימת הנוטריון נקבע על-ידי המדינה, תלוי בכמות דפים וההעתקים הנדרשים, ומתעדכן מעת לעת.

מהו סוג הקובץ המוגש לביצוע העבודה, סוג הקובץ המוחזר ללקוח, אמצעי ההשבה (מייל, דואר, פקס וכו').

מהו אופן ההגשה – פונטים, רווחים ושוליים, כמות עמודים צפויה (במיוחד כשקיימת הגבלה בכמות).

בפרוייקטים גדולים ומורכבים ניתן לבקש 1-2 עמודים לדוגמת תרגום, טרם תחילת עבודה.

בתרגום לאנגלית – חשוב לתאם לאיזו אנגלית: אירופית / אמריקאית / אוסטרלית / אחרת.

לאחר עיבוד גרפי מומלץ להחזיר את המסמך למתרגם לעיון ואישור על מנת לוודא שלא חסרות מילים והאם נשמרו התוים המיוחדים בשפות השונות. תיתכן עלות נוספת בהתייחס לשינויים שנערכו במסמך.

לגיטימי לבקש הצהרת שמירת סודיות.

הוסף תגובה